Search


【在印度,角色經常混淆 - Part 2】

日本姐姐剛好也去Va...

  • Share this:


【在印度,角色經常混淆 - Part 2】

日本姐姐剛好也去Varanasi,所以有時候我們都是同行的。路上的人一見到兩個亞洲面孔,開場口一定是「こんにちは(日文:你好)」,我倆立馬說「No」!印度人不放棄,定會緊接第二句「안녕하세요(韓文:你好)」,我倆更理所當然地說「No」!第三句想必大家都想到,就是「Ni Hao(中文:你好)!」,我們也說「No」!此時印度人都會被這兩位亞洲人攪得頭痛,會再問「where are you come from?」,日本姐姐用重重的日文腔調說「Thai-lan-d」。每次聽到姐姐用日文腔說Thailand這英文,都覺得她很可愛。

不過有時候都會被印度人拆穿日本姐姐的身分,因為Varanasi有很多會說流行日文的印度人!!!這是我意想不到的情況,會日文的,更容易聽出日本人的英文。

離開Varanasi後,我與日本姐姐分道揚鏢,我再踏上一個人的旅程,又再上演「角色混淆」的把戲。常常在想,我扮那一國的亞洲人不會一下子被拆穿?於是逐個試試印度人的反應⋯⋯

「I come from Thailand(我來自泰國)」再來個雙手合實說「Sawadika(泰文你好的譯音)」
「Oh~ Madam, you don’t look like Thai since you are not tanned」
「No, I am Thai, but a little bit whiter only…(然後急急腳離開⋯⋯)」

「I come from Cambodia(我來自柬埔寨)」
「⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯oh~」
印度人不會說柬埔寨語,每次聽到都會默默地離開,直到有次有位印度小弟叫我教他說柬埔寨語的「你好」,然後到我默默地離開(天呀,我怎會懂得說)

自此「I come from Taiwan/Hong Kong」成為最常出現的身分,起碼我懂得這兩地的語言和文化,我這個香港人裝起台灣人也不賴呢~當然,正牌台灣人一聽我的港式中文,一定知道我不是台灣人,甚至分得出我是香港人。
難道⋯⋯我的中文真的那麼港式嗎?

最經典的是,有一次有個印度人問我⋯⋯
「Are you an Indian?」
「⋯⋯⋯⋯」

PS:印度很北部近西藏地區的確有一群亞洲人面孔的印度人,有次我在德里地鐵找去紅堡的方法,有個亞洲人樣貌的先生問我有什麼需要幫助,他很好地帶我去到紅堡附近,然後我多口問一句「Where are you come from?」,誰料答案是「India」!!他告訴我印度很北部的印度人都長得很像亞洲人。
所以⋯⋯一定不是我曬黑到似印度人~一定不是~

我在印度21天的生活:https://www.youtube.com/watch?v=omgBUw8vIdk
Instagram: https://instagram.com/travellress_heart/


Tags:

About author
自從大學二年級,踏出框框的第一步去了緬甸,打開了一顆愛旅行的心,靠著獎學金去旅行! 相信「不為生存而迷茫,只為心靈去流浪」。世界多大,心也可以有多大。 <2014年> 緬甸、西藏、泰北美索、越南、泰國曼谷、南印度 <2015年> 台北、日本、東印度、北印度 <2016年> 台中、秘魯、玻利維亞、智利 <2017年> 德國、捷克、台北 現在於不同的網站分享旅行的小文章 (根據加入的時序排列) 1. 鐵鞋旅遊頻道 IronShoe Travel Channel http://ironshoetravel.com/?author=80 2. DCFever http://www.dcfever.com/travel/profile.php?id=713861 3. Travelpop https://www.travelpop.hk/bloggers/4661852596338688 4. 蔓珠媒體 Manju Media http://manjuhk.com/author/manjuhk0027/ 5. 背包客棧 http://www.backpackers.com.tw/forum/
九十後香港女生 獨愛旅行、攝影、文字 相信快樂不是世界圍著我轉,而是我圍著世界轉又轉。 合作邀約:[email protected] Instagram:https://www.instagram.com/atravellress/
View all posts